At play – Arunwadee Arunmart

The enfant terrible of contemporary Thai fiction isn’t the best stylist around but she has lost none of her punch since her shocking first novel. MB

เล่น

AT PLAY

light switch

light switch

อรุณวดี อรุณมาศ

ARUNWADEE ARUNMART

TRANSLATOR’S KITCHEN
“นอนลง” เขาสั่งพลางชี้ก้านมะยมเล็กๆ ที่ยังพอมีใบติดอยู่ลงบนลานดิน “ตรงนี้แหละ” ‘Lie down,’ he ordered as he pointed at the ground with a small branch of star gooseberry that still had leaves. ‘Right here.’
เสียงเดิมดังขึ้นอีกครั้งเพื่อย้ำคำสั่งเมื่อเด็กหญิงมองหน้าเขาอย่างไม่ค่อยเข้าใจ The voice was raised again to con- firm the order when the young girl stared at him rather uncomprehending- ly.
เขาใช้ก้านมะยมในมือปัดดินจนเตียนเพื่อแสดงให้เด็กหญิงเห็นพื้นที่ “ตรงนี้” เด็กวัยไล่เลี่ยกันทั้งหญิงชายร่วมสิบคนยืนล้อมเป็นวง เว้นพื้นที่ตรงกลางให้เด็กหญิงและเด็กชายอายุน้อยที่สุดในกลุ่มยืนอยู่ตรงกลาง He used the star gooseberry branch in his hand to smooth out the ground for the little girl to see the patch ‘right here’. Ten children, boys and girls of about the same age, stood in a circle and in the middle of that space were the little girl and a little boy, the youngest of them all. ==

=

Note the modification of the sentence to avoid repeating ‘in the middle of’.

ในวงล้อม เด็กทั้งสองสบตากัน แต่ต่างไม่รู้ความหมายจากแววตาใสซื่อของอีกคน ขณะเดียวกันสายตาทุกคู่กำลังมองเด็กทั้งสองด้วยความคาดหวัง – อะไรสักอย่าง Inside the circle, the two of them looked at each other, but each was unable to read the other’s clear, innocent stare. At the same time, all the others looked at the pair with some sort of expectation.
เด็กชายตัวโตที่ออกคำสั่งเมื่อครู่ดึงแขนเด็กหญิงตัวเล็กที่ยืนอยู่ตรงกลางวงล้อมให้ค่อยๆ ล้มตัวลงนอนราบบนลานดินที่ปัดไว้ พร้อมกับออกคำสั่ง “แกนอนลงไปก่อน” The big boy who had just given the order pulled the little girl in the middle of the circle by the arm to make her lie down flat on the ground he had smoothed out and ordered again, ‘Just lie still first.’
สิ้นคำ เด็กหญิงก็นอนหงายอยู่ตรงหน้านั้น เธอมองเห็นดวงตาทุกคู่ รวมไปถึงใบหน้าอาบด้วยรอยยิ้มของเพื่อนรุ่นพี่พวกนั้น พวกเขาต่างพูดคุยกันถึงเหตุการณ์ที่กำลังจะดำเนินไปตามขั้นตอนด้วยความรู้สึกตื่นเต้น ระคนด้วยความหวาดระแวง เด็กหญิงพยายามสดับฟังถ้อยคำเหล่านั้นอย่างตั้งใจ เพียงหวังจะเข้าใจบ้างว่าพวกเขากำลังพูดกันถึงเรื่องอะไร กำลังจะทำอะไร เท่าที่เธอรู้ก็เพียง “นอนอยู่เฉยๆ” ตามคำสั่ง At those words, the little girl lay on her back in front of all. She looked at all those eyes, as well as at the smile-drenched faces of those older friends. They talked about what was going to happen step by step with a feeling of excitement mixed with wariness. The little girl tried her best to listen to what they were saying in the hope of finding out what they were talking about and what they were going to do. All she knew was to ‘lie still’ as ordered.
=
ท่ามกลางความมืดในห้องนอน ยังพอมีแสงสว่างจากโคมไฟฟ้านอกบ้านเล็ดลอดบานเกล็ดเข้ามากระทบม่านซึ่งกั้นระหว่างเตียงนอนของเธอกับอีกฟากหนึ่งซึ่งเป็นเตียงนอนของแม่ เธอนอนมองม่านด้วยความรู้สึกขัดใจ ด้วยมันคือกำแพงขวางกั้นระหว่างเธอกับแม่ สิ่งเดียวเท่านั้นที่ทำให้เธอไม่สามารถมองเห็นร่างของแม่ซึ่งทำให้เกิดความรู้สึกปลอดภัย เธอนอนพลิกตัวกระสับกระส่ายและเริ่มมีความรู้สึกปวดฉี่ขึ้นมาทีละน้อย แต่ก็พยายามไม่สนใจและนึกถึงอะไรไปเรื่อยเปื่อย In the darkness of the bedroom, there was enough light from the electric lamp outside the house slipping through the louvers to reach the curtain that parted her bed from her mother’s. She lay looking at the curtain with a feeling of frustration as it formed a wide wall between her and her mother, the only thing that prevented her from seeing her mother which made her feel safe. She kept tossing and turning restlessly and began to feel the need to pee but she tried not to pay attention and think of something else. ==

=

=

=

=

=

เริ่มมีความรู้สึกปวดฉี่ขึ้นมาทีละน้อย is a bit of an overkill: no need to add ‘a little at a time’ to ‘began to feel the need to pee’.

คืนนี้แม่ของเธอจัดงานเลี้ยงเล็กๆ ขึ้นในบ้านเพื่อฉลองอายุครบ 5 ขวบของเธอ มีเพื่อนของแม่มากันหลายคน เพื่อนๆ ของเธอก็มากันครบทุกคน เธอมีความสุขกับการได้รับของขวัญ เสียงปรบมือเมื่อเทียน 6 เล่มดับสนิท เมื่องานเลี้ยงเล็กๆ ดำเนินไปได้พอสมควรแก่เวลา เพื่อนๆ ของเธอก็เริ่มทยอยกลับบ้านใครบ้านมัน เหลือเพียงเพื่อนของแม่ไม่กี่คนที่อยู่ฉลองกันต่อจนดึกดื่น Tonight her mother had organised a small party in the house to celebrate her fifth birthday. There were several of her mother’s friends. Her own friends had all come. She was happy to receive presents, and applause when the six candles were blown out. When the small party had run its course, her friends had gone back home one after the other, leaving only a few of her mother’s friends to go on partying until late at night. ==

=

[Six candles for a fifth birthday? That’s what the text says. Actually, some uncouth farang tribes do add an extra ‘one to go on’.]

แม่ส่งเธอเข้านอนเมื่อเลยเวลานอนตามปกติไม่นานนัก แม่นั่งอยู่ข้างตัวเธอเมื่อตอนกล่าวคำอวยพรให้ เธอมีความสุขที่สุดแม้ว่าปีนี้พ่อจะมาร่วมอวยพรด้วยไม่ได้ เพราะ “พ่องานยุ่ง” Her mother had taken her to bed a little past the usual hour. She had sat beside her as she gave her her blessings. She was utterly happy, even though this year her father didn’t join in because ‘dad has work to do’.
แม่กระชับผ้าห่มให้แล้วก้มลงหอมแก้มเธอเบาๆ เธอยิ้มให้แม่ด้วยความรู้สึกเปี่ยมสุข แม้จะได้กลิ่นฉุนๆ ของเครื่องดื่มซึ่งไม่อนุญาตให้เด็กดื่มโชยมาจากลมหายใจของแม่ ก็ยังเป็นลมหายใจที่ให้ความอบอุ่นล้ำลึก Mum had tucked her in and then bent down and kissed her gently on the cheek. She had smiled at mum with a feeling of bliss. Even though the smell of drink forbidden to children that came out of her mother’s breath was pungent, it was still the breath that gave her warmth deep inside. ==

หอมแก้ม: Thais don’t kiss cheeks to show affection; they sniff them.

แม่กล่าว “ราตรีสวัสดิ์” แล้วผละจากเตียงไป Mum had said ‘Goodnight’ and then risen from the bed and left.
เธอหลับตาลงเมื่อร่างแม่ลับม่านไฟในห้องใหญ่ก็ดับวูบลง She had closed her eyes when mum disappeared behind the curtain and the light in the bedroom went off. ร่างแม่: ‘the body of the mother’; this would sound ridiculous in English.
ดึกมากแล้ว…เมื่อเธอตื่นขึ้นลืมตาโพลง เริ่มปวดฉี่มากขึ้นทุกทีๆ แต่ไม่กล้าลุกจากเตียงไปเข้าห้องน้ำคนเดียวด้วยความกลัวตามประสาเด็ก เธอจะรอจนกว่าจะได้ยินเสียงแม่พลิกตัวแรงๆ หรือไม่ก็เสียงนาฬิกาเรือนใหญ่ดังขึ้น จึงจะเรียกแม่ Much later at night, when she woke up and opened her eyes wide, she felt a pressing need to pee but didn’t dare get up to go to the bathroom alone because the little child she was was afraid. She’d wait until she heard her mother toss around or else the alarm- clock ring to call her. เริ่มปวดฉี่มากขึ้นทุกทีๆ: another absurd formulation (‘began to want to pee increasingly every time’), that needed to be rewritten.
เธอนอนกลั้นอยู่อย่างนั้น ตาเพ่งมองผ่านม่านกั้นห้องอย่างชั่งใจ ความมืดทำให้เกิดความรู้สึกหวาดๆ และนึกถึงภาพต่างๆ ที่เคยได้ยินมาว่าน่ากลัวนัก ยังความเงียบอีกนั้นเล่ามันทำให้เธอได้ยินเสียงประหลาดๆ ได้ชัดเจนยิ่งขึ้น ทั้งเสียงหนูวิ่งกุกกักๆ เป็นครั้งคราวแถวหลังตู้ และเสียงกรนเบาๆ ของแม่ซึ่งฟังคล้ายจะขาดห้วงลงทุกที She lay holding back like that, her eyes peering through the curtain partitioning the room, thinking things over. The darkness scared her and prompted various pictures she had heard were scary. And the silence made her hear strange sounds more sharply, the pattering of mice at times behind the wardrobe and mum’s light snoring which sounded as if it would fail to resume with every breath. ชั่งใจ: to consider carefully, weigh (possibilities), deliberate, think things over.
แต่เมื่อตั้งใจฟัง เสียงแม่กลับเหมือนกำลังถอนหายใจถี่ๆ และมีเสียงพูดคล้ายคนละเมอฟังไม่เข้าใจว่าแม่พูดอะไร บางทีแม่อาจจะตื่นแล้ว But upon listening intently, mum sounded as if she kept holding her breath and also was talking in her sleep, uttering words she couldn’t understand. Maybe mum was already awake.
ไม่นานเกินกลั้น เธอตัดสินใจเดินฝ่าความมืดไป… Before she could hold back no long- er, she decided to brave the darkness.
=
เพื่อนรุ่นพี่ผู้ชายอีกคนหนึ่งขยับเข้ามาใกล้ๆ แล้วนั่งลงข้างๆ เธอ พลางยื่นมือมาปลดตะขอกางเกงของเธออย่างรวดเร็ว Another older boy moved near her and then sat down beside her and stretching his hand undid the clasp of her trousers swiftly.
“จะทำอะไรเค้า…” เธอสงสัย ‘What are you doing?’ she wonder- ed.
เขาเงยหน้าขึ้นมองด้วยสายตาที่แสดงให้เห็นว่ารำคาญเต็มที He looked up at her with eyes that showed irritation plainly.
“อยู่เฉยๆ เถอะน่า” ‘Keep still, will you.’
เสียงนั่นแสดงอำนาจ There was power in that voice.
“ทำอะไรให้ดูหน่อย” เขาพูดต่อ มือก็พยายามแกะมือน้อยๆ สองมือของเธอที่ปิดป้อง ‘We must get a better view,’ he added as his hand tried to unclasp the little hands pinned in protection.
“จะถอดทำไม” เด็กหญิงถามอีก แต่เขาไม่สนใจตอบต่อไปแล้ว กางเกงตัวเล็กๆ ของเด็กหญิงถูกดึงออกพ้นขาติดมือเขาแล้วก็ไปวางแหมะอยู่ปลายเท้าของเธอ เขายิ้มให้เธอและบอกว่า “จะลองเล่นคนเอากัน ‘Why do you want to take them off me,’ the little girl asked, but he was no longer interested in answering. The small trousers of the little girl were pulled off her legs by his hands and then dropped at her feet. He smiled at her and told her, ‘We’ll play screwing.’ ==

=

เอากัน: to make love, have sex, mate. In colloquial slang, ‘to screw’.

สิ้นคำ เสียงหัวเราะของเพื่อนๆ ที่ล้อมวงอยู่ก็ดังขึ้นอย่างชอบใจ แต่เธอกลับรู้สึกเหมือนตัวเองเป็นตัวประหลาด At those words, delighted laughter broke out all around, but she suddenly felt as if she was a curiosity.
“เบาๆ หน่อย เดี๋ยวใครมาได้ยิน” เพื่อนคนหนึ่งในกลุ่มเตือน เสียงหัวเราะจึงค่อยเงียบลง กลายเป็นเสียงพูดอ่อยๆ ของใครอีกคน ‘Not so loud or someone will hear us,’ one friend in the group warned. The laughter thus died down, replaced by the meek voice of another one of them.
“เร็วสิ เดี๋ยวใครมาเห็น…” ‘Hurry up or someone might see…’
“จริงด้วย เดี๋ยวอดดู” อีกคนเสริมขึ้น ‘That’s right … and we won’t see anything,’ another added.
เพื่อนรุ่นพี่ผู้ชายคนนั้นจึงรีบถอดกางเกงของเด็กชายคนเล็กอย่างรวดเร็ว เพราะไม่ได้รับการขัดขืนจากเด็กผู้ชายแต่อย่างไร The older boy thus took the little boy’s trousers off in a jiffy. The little boy didn’t oppose any resistance.
รีบ…อย่างรวดเร็ว is pleonastic and เพราะ is not needed either.
เสียงปรบมือชอบใจดังขึ้นอีกครั้ง เมื่อเพื่อนรุ่นพี่คนนั้นจูงมือเด็กชายเข้ามาชิดเธอ และกดไหล่ให้นั่งลง สองมือของเธอยังปิดป้องของสงวน There was another round of applause when the older boy brought the little boy to her and, pushing on his shoulders, made him sit down next to her, who was still protecting her crotch with her hands.
=The last sentence reads literally as ‘Her two hands were still protecting her untouchables’.
“ทำอย่างที่พี่สอนนะ” เพื่อนรุ่นพี่ผู้ชายคนนั้นกำชับ ‘Do as I told you, okay,’ the older boy instructed.
“ฮื่อ” เด็กชายตัวเล็กพยักหน้ารับรู้ แล้วทำตามคำสอนเท่าที่พอจำได้ เด็กหญิงทอดตามอย่างแปลกใจในสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น The little boy grunted and nodded in acknowledgement and then acted according to what he remembered of what he had been told. The little girl looked with wonder at what was happening.
เมื่อเด็กชายล้มทับไปทั้งตัว เธอดิ้นเพราะรู้สึกหนัก อึดอัด หูยังแว่วคำถามของเด็กชายที่ถามเพื่อนรุ่นพี่คนนั้น “แบบนี้ใช่มั้ย” When the little boy fell on top of her, she struggled because she felt oppressed by the weight. She heard the little boy ask the older boy, ‘Like this, right?’
“เออ…” เพื่อนรุ่นพี่ผู้ชายคนนั้นโพล่งออกมา ‘Yeah…’ that older friend said heed- lessly.
ในเวลาเดียวกัน เธอดิ้นรนและทำท่าเหมือนจะร้องไห้ เพื่อนรุ่นพี่อีกคนเห็นไม่เข้าท่าจึงรีบดึงตัวเด็กชายคนเล็กออกไปพร้อมกับตวาดว่า “มึงไม่เป็นเลยนี่หว่า At the same time, she struggled and made as if she was about to cry. Another older boy saw that this wouldn’t do so he hastily pulled the little boy off her, shouting at him ‘You’re no good, you twit!’ ไม่เข้าท่า: unseemly, inappropriate, senseless, idiotic, ill-timed… หว่า or นี่หว่า is always a mark of coarseness in speech and calls for a swearword…
จากนั้นเขาก็รีบถอดกางเกงเพื่อปฏิบัติการด้วยตนเองโดยมีเพื่อนอีกสองคนช่วยจับแขนขาของเด็กหญิงขึงเอาไว้ After that he peeled off his own trousers to perform himself while two friends pinioned the arms and legs of the little girl. …Otherwise, หว่า means ‘bare’, ‘void’, ‘vacant’.
เด็กหญิงดิ้นรนเมื่อถูกกดทับอีกครั้ง เพื่อนๆ ต่างส่งเสียงเชียร์ หัวเราะ และปรบมือกันอย่างสามัคคี เพียงอึดใจเสียงเชียร์ก็เงียบลง The little girl struggled when she was covered again. The friends all around were cheering, laughing and applaud- ing in solidarity. A moment later, the cheers hushed.
เด็กหญิงร้องไห้จ้าเสียงดังๆ ออกมา ทุกคนในที่นั้นมองหน้ากันเหลอหลาแล้วแตกกระจายออกจากวงล้อมเหมือนมดแตกรัง วิ่งหนีเสียงร้องไห้ของเธอไปคนละทิศละทาง The little girl burst out crying. They all looked at one another in alarm and then scattered like ants out of an anthill, fleeing from her bawling in every direction.
เหลือเพียงเด็กหญิงนั่งร้องไห้ด้วยร่างกายท่อนล่างเปล่าเปลือย มองดูเด็กชายตัวเล็กซึ่งเป็นคนสุดท้ายที่วิ่งโทงๆ มือข้างหนึ่งถือกางเกงและอีกข้างถือก้านมะยมเหี่ยวๆ Left behind was the little girl who sat crying, the lower part of her body naked, looking at the little boy who was the last to run away, one hand holding his trousers and the other the withering small branch of star gooseberry.
=
เธอควานหาชายผ้าม่าน เปิดมันขึ้นและลอดตัวผ่านไปอย่างแผ่วเบา She fumbled for the hem of the curtain, pulled it open and slipped through quietly.
พับม่านออกไป เธอมองไปที่เตียงของแม่ เสียงของแม่ยังดังอยู่เช่นเดิม ทำให้เธอคิดว่าแม่กำลังตื่นอยู่ เธอมองเห็นความเคลื่อนไหวบางอย่างบนเตียงได้ไม่ชัดเจนและทำให้ใจของเธอเต็มไปด้วยความสงสัย จึงพยายามปรับสายตาให้คุ้นกับความมืด Past the curtain, she looked at her mother’s bed. Her mother’s voice could still be heard as before, making her think mum was awake. She could see dimly some movement on the bed and this filled her mind with suspicion, so she tried to further adjust her eyesight to the darkness. ==

พยายามปรับสายตาให้คุ้นกับความมืด (tried to adjust her eyesight to get used to the darkness): this is silly without ‘further’: she has been in the dark all this time.

ในที่สุดเธอมองเห็นสวิตช์ไฟเรืองแสงอยู่ในความมืด เธอเขย่งเท้าใช้นิ้วมือเล็กๆ จิ้มลงที่สวิตช์ไฟ Finally she saw the switch glowing in the dark. She sprung on tiptoe and with her little fingers pressed the switch.
พร้อมกับเสียง “แก๊ก” ห้องนอนใหญ่ก็สว่างพรึ่บขึ้นทันที With a click, the whole bedroom burst into light.
เธอเห็นผู้ชายคนหนึ่งตลอดทั้งร่างเปล่าเปลือย แม่ของเธอนอนอยู่ใต้ร่างของเขา สีหน้าและแววตาของแม่ตื่นตระหนกไม่แตกต่างไปจากเธอ She saw a man whose entire body was naked. Her mother lay beneath that man. Her face and eyes were as panicky as her own.
“แม่!” เธอเรียกได้เพียงเท่านั้น ‘Mum!’ was all she could utter.
“ออกไป!” เสียงผู้ชายคนนั้นกราดเกรี้ยวแววตาและใบหน้าถมึงทึง “เข้ามาทำไมวะ … คนเขาจะเอากัน” ‘Get out!’ the man shouted, his eyes and face angry looking. ‘Why did you come in here? Can’t you see we’re screwing?’
= ‘Lein’ in Chor Karrakeit 32, 1997
Arunwadi Arunmart, 38, was hardly 21 when her first novel of a provincial girl playing with her own blood (La Voix du sang) shocked the straight-laced
and earned her a youthful following.
Since then, her merciless short stories
and poems have confirmed
her fiendish reputation.
.arunwadi

Tagged: , , , , , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: