In the night of old age – Atsiri Thammachoat

ในค่ำคืน
ของความชรา

In the night
of old age

Bangkok-Buddha_Telegraph Bangkok-Buddha_Telegraph

อัศศิริ ธรรมโชติ

USSIRI DHAMMACHOTI

Pronounced ‘at.si.ri tham.ma.choat’
TRANSLATOR’S KITCHEN
.
เมื่อแก่ตัวลงมากและรู้สึกว่าความตายใกล้เข้ามา เขาเฝ้าคิดอยู่แต่เรื่องความตายกับความฝัน Now that he is very old and feels that death is approaching, he thinks only of death and dreaming.
เขาเคยมีพ่อแม่ มีญาติผู้ใหญ่ มีครอบครัว มีคนรัก แต่ก็หายไปหมดแล้ว คงเหลือแต่เขาเท่านั้นที่ได้แต่นั่งซึมซับเฝ้านึกถึงกลิ่นอายอันอบอุ่นที่ครั้งหนึ่งเคยมีอยู่ภายในบ้านหลังนี้ และในทุกครั้งที่รู้สึกเดียวดาย เขาก็อดถามไม่ได้ว่า ผู้คนเหล่านี้ไปอยู่เสียที่ไหนหนอ He once had parents, senior relatives, a family, a woman he loved, but they have all disappear­ed, leaving behind only him who sits listlessly recalling the atmo- sphere of warmth that once pervaded this house, and every time he feels lonely he can’t help asking himself where all these people have gone. How to translate มีคนรัก? Singular or plural? If singular, ‘a person’, ‘a woman’ or ‘a man’? The clue comes eight paragraphs down (เธออันเป็นที่รัก). He is obviously thinking about his life companion, his wife.
พวกเขาเหล่านี้หายไปกับความตาย แต่เมื่อความตายไม่ได้หายไปไหน พวกเขาก็น่าจะอยู่ที่ตรงไหนสักแห่ง They have disappeared in death, but as death hasn’t gone any- where, they should still be around some­where.
ความตายเป็นเพียงแค่คำจำกัดความของชีวิตหรือว่าเป็นสถานที่ เช่นเดียวกับความฝันเป็นรูปธรรมหรือว่านามธรรมกันแน่ อย่างเช่นเมื่อคืนที่ผ่านมาเขาฝันเห็นพ่อยังหนุ่มฟ้อแต่งตัวหล่อ ผูกเนคไท มีผมดำมันหวีเรียบแปล้ และหน้าตาสดใส ทั้งที่ก่อนตายเขาเห็นพ่อแก่ หัวล้าน และหน้าตาหมองเศร้าเพราะเจ็บป่วย พ่อดูดีมีสุขขึ้นอย่างน้อยก็ในความฝัน และยิ่งเมื่อได้ยินพ่อถามเขาขึ้นว่า “เมื่อไรจะได้เจอกันเสียทีเล่าลูก เจ้าดูทุกข์โศกเหลือเกิน” เขาก็ยิ่งแน่ใจว่า พ่อมีสุขอยู่ในฝัน ไม่แก่เฒ่า ไม่เจ็บปวด Is death the only meaning of life or is it a place? Same with dreams: are they abstract or concrete? For instance, last night he dreamt he saw his father as a dashing young man, smartly dressed, wearing a tie. His glossy hair was combed flat and his face was radiant, even though before his death he had seen his father old, bald, and gloomy be­cause he was in pain. His father look­ed contented at least in the dream, and when he heard him asking ‘When will we finally meet, son? You look so distressed!’ he was even more convinced that his father was happy in the dream, wasn’t old, wasn’t in pain. อย่างเช่น: ‘for instance’ and ‘for example’ are interchangeable in almost all cases; the use of one or the other is a matter of personal preference and sense of euphony.
ดังนั้นเมื่อเขาตื่นขึ้นจึงได้แต่ภาวนากับตัวเองว่า “ขอให้ความตายสบายเหมือนกับความฝันเถิด” Therefore, when he woke up he only wished to himself, ‘May death be as cosy as in the dream.’
คืนนี้เขาก็ตื่นขึ้นมานอนตาสว่างอยู่ในความมืดเหมือนเคย ตั้งแต่แก่ตัวมานี้เขาเข้านอนแต่หัวค่ำและตื่นมาในตอนดึกเกือบทุกครั้ง ไม่กล้าแม้แต่จะเหลือบมองนาฬิกาที่แขวนไว้หน้าเตียงว่าเป็นเวลากี่โมงแล้ว ตีสามหรือตีสี่ ในขณะที่รู้ดีว่าขืนนอนต่อไปจนถึงฟ้าสว่างก็ไม่อาจข่มตาให้หลับลงได้อีก คนแก่หลับได้เท่านี้ก็เต็มตาเต็มอิ่มแล้ว ไม่ได้รู้สึกทรมานหรือว่าอ่อนเพลียแต่อย่างใด เขาจึงเปิดไฟลุกขึ้นจากเตียงนอนมานั่งลงที่โต๊ะเขียนหนังสือเหมือนที่ตื่นมาทุกครั้ง Tonight, he wakes up and lies eyes wide open in the dark as usual. Since he has grown old, he goes to bed at nightfall and wakes up in the middle of the night almost every time, doesn’t even dare to glance at the clock hung in front of his bed to know what time it is, three or four in the morning, while knowing that if he remains in bed until dawn this won’t force his eyes to close in sleep again. Sleeping only this much is more than enough for old people. He doesn’t feel tormented or weak in any way, so he turns on the light, gets up from the bed and goes and sits at his writing desk as he does every time he wakes up. Too bad that the contrast of ตาสว่าง…ในความมืด cannot be duplicated in English: ‘eyes bright in the dark’ would sound a little odd, a little fanciful here. Hence, ‘eyes wide open’.Sometimes, as in ‘Sleeping only…’, inverting the order of terms in a sentence is required by the language itself.
เขาเหลือบมองนาฬิกาเวลาใกล้ตีสี่ ขณะนั่งนิ่งอดสงสัยอีกไม่ได้ว่า โชคดีหรือร้ายกันแน่ที่ยังคงมีชีวิตอยู่ ชีวิตกับความตายและความฝัน ระยะหลังมานี้เขาครุ่นคิดถึงเรื่องนี้บ่อยครั้ง อาจจะเป็นเพราะความแก่เฒ่าที่เริ่มจะแยกไม่ออกแล้วว่าการมีชีวิตอยู่กับความตายและความฝัน เหมือนและแตกต่างกันอย่างไร He casts a glance at the clock around four in the morning. As he sits still he can’t help wond­ering again whether it’s good or bad for him to still be alive. Life and death and dreaming: lately he mulls over this often, maybe because old age makes him increasingly unable to distinguish the similarities and dif­ferences between being alive, dead and dreaming. There are many ways to translate ครุ่นคิด: to be thoughtful, ponder, contemplate, brood (over/upon), mull (over). ‘To brood’ is more unhappy a mental activity than ‘to mull’, which implies repetition and deep thinking rather than despair and rancour.
ความร้อนอบอ้าวนิ่งและเงียบอยู่ในความมืดภายนอก เขามองผ่านมุ้งลวดของหน้าต่างกระจกที่เปิดกว้างออกไป พลางคิดว่า อีกไม่นานฟ้าก็จะสว่างแล้ว ความตายคือความมืดลึกลับหรือ ไม่น่าจะใช่ คำว่ารุ่งอรุณแห่งความตายน่าจะหมายถึงความสว่าง เช่นเดียวกับความฝันที่มีแสงสว่างอยู่เสมอ ความฝันไม่ใช่ความมืด ไม่อย่างนั้นเราจะได้เห็นตัวเราหรือว่าคนอื่นๆ ปรากฏอยู่ในฝันหรือ Sweltering heat hangs still and silent in the outside darkness. He looks through the mosquito net of the wide open window while thinking that before long the sky will lighten. Is death a mysterious dark­ness? It shouldn’t be. The ex­pression ‘the dawning of death’ should mean brightness, the same as dreams which are always bright. Dreams are not darkness. Other­wise how could we see ourselves or others in dreams?
เมื่อคืนที่ผ่านมา อีกภาพหนึ่งของความฝันเขาเป็นเพียงเด็กตัวเล็กที่แม่อุ้มไว้ในวงแขนและมีพ่อที่เป็นหนุ่มแต่งตัวหล่อยืนยิ้มอยู่ข้างๆ แม่ก็อยู่ในวัยสาวเช่นเดียวกับพ่อที่เป็นหนุ่ม ทั้งที่ 10 ปีก่อนตายเขาเห็นแม่แก่เฒ่าทุกข์ทรมานเจ็บปวดอยู่กับโรคร้ายหลายอย่าง ทั้งแม่และพ่อในฝัน ทั้งคู่ต่างสดใส สว่าง และสงบอย่างที่เขาไม่เคยเห็นมาก่อน ความตายก็คงจะคล้ายกับความฝัน คือสว่างและสงบ นึกถึงตอนนี้เขาเริ่มรู้สึกและสัมผัสได้ถึงความรักเอื้ออาทรอันอบอุ่นทั้งปวง ขณะที่เป็นเด็กนอนนิ่งอยู่ในวงแขนของแม่ Last night, in another sequence of the dream, he was merely a small child his mother held in her arms and there was his father as a dashing young man who stood smiling beside them. His mother was young also, as young as her husband, even though ten years before she died he had seen her very old and tormented by pain from several ailments. Both his father and mother in the dream were cheerful, radiant and at peace as he had never seen them. Death must be like dreams, that is, radiant and peace­ful. Thinking about it now, he begins to feel and experience the all-encompassing, warm, caring love a child feels in his mother’s em­brace. One thing that needs watching all the time in translating Thai is tenses, which may be simply implied in Thai but must be specified in English. Hence the shift here, as previously in this story, from present to past tense.
ช่วงสุข สว่าง และสงบ ไม่มีที่ใดเหมือนอีกแล้ว So happy, bright and peaceful no place can later compare to it.
วันคืนผ่านไปบนม้าไม้ที่ควบเล่น ชั่วเวลาไม่นานเขาก็ได้พบกับเธออันเป็นที่รัก กำลังยืนยิ้มแก้มยุ้ยอยู่ตรงหน้าเขาในฝัน เธอที่รักของเขาอยู่กับเรือนร่างวันสาวที่เปี่ยมสุข ทั้งที่เมื่อใกล้ตายเธอทั้งผมหงอก ฟันหัก และได้พยายามอย่างโศกเศร้าเป็นอย่างยิ่ง เพื่อที่จะหนีไปให้พ้นจากโรคภัยทั้งหลายที่เกาะกินตัวเธออยู่ในขณะนั้น แต่ในความฝันเธอยังคงรูปที่ทั้งสาวทั้งสวยอยู่ นึกถึงตอนนี้ เขาได้กลิ่นอันหอมหวานของพวกมาลัยดอกไม้ในวันแต่งงานลอยวนอยู่รอบๆ Time passed riding a banana- bole horse, but it wasn’t long before he met the one who was to be the love of his life and who stood smiling with chubby cheeks in front of him in the dream. The love of his life had the body of a young woman brimming with happiness, even though when she was near death she had grey hair, broken teeth and tried most heartbreak­ingly to be rid of the various ailments that were eating her up at the time. But in the dream she was still young and pretty. Thinking about it now, he feels the sweet fragrance of the flower garlands on their wedding day floating around.
ความตายกับความฝันน่าจะทำให้พ่อแม่และเธอของเขาก้าวเข้าสู่ความสงบ ได้พบกับแสงสว่างและมีชีวิตอยู่เป็นอมตะไม่ต่างกัน ได้กลับไปเป็นหนุ่มสาวและไร้ความเจ็บปวดเศร้าโศกใดๆอีก เขาจึงค่อนข้างแน่ใจว่า ความตายกับความฝันเต็มไปด้วยแสงสว่าง มีแต่สุขและสงบ Death and dreams should make his parents and wife step into peacefulness, find light and live in immortality equally, return to being young and devoid of any pain or sorrow. So he is fairly certain that death and dreams are full of light, offering only happiness and peace.
ทีวีตั้งอยู่บนหลังตู้หน้าโต๊ะเขียนหนังสือห่างออกไปแค่มือเอื้อม ทีวีไม่ใช่เพื่อนที่ดีของคน ไม่ว่าจะในเวลาไหนและอยู่ในวัยใด สำหรับเขาแล้ว ทีวีมีเอาไว้เพื่อคนจนตรอกที่ยังไม่รู้ว่าจะไปทางไหนได้ ตัวเขาเองก็เช่นกัน เวลานี้ได้แต่นั่งนิ่งอยู่ในความเงียบ เขาจึงเปิดทีวี แสงสว่างหน้าจอก็พลันบังเกิดขึ้นพร้อมกับรูปเงาและสีเสียงที่ตามมา The TV set is placed on a cupboard in front of his writing desk, at arm’s length. Television is no good friend to people of whatever age at what­ever time. For him, television is for corner­ed people who still don’t know which way to go. It’s the same for him. Now he only sits still in the silence, so he switches the TV on. The screen turns bright and images and sound follow.
. . .
…ไฟกำลังลุกไหม้ลามเลียตึกสูงตัวอาคารหลายแห่ง ที่ตั้งอยู่ในย่านธุรกิจใจกลางของเมืองหลวง โดยมีรถดับเพลิงที่ได้แต่ส่งเสียงโหยหวนอยู่อีกฟากหนึ่งของถนน ทหารถือปืนกลุ่มหนึ่งกำลังพากันหมอบหลบอยู่ข้างรถดับเพลิง ในท่ามกลางควันไฟมืดดำที่แลเห็นได้จากแสงเพลิงจับท้องฟ้า เสียงระเบิด เสียงปืนในคืนอันสงัดดังทะลุตู้ทีวีออกมา พร้อมกับเสียงพากย์บรรยายของคนรายงานข่าว ที่บอกอย่างตระหนกตกตื่นว่า นี่คือการถ่ายทอดสดอันเป็นสถานการณ์ปัจจุบันที่กำลังเกิดขึ้น โดยฝีมือของกลุ่มชนที่บ้าคลั่งกำลังก่อการจลาจลเผาบ้านเผาเมือง ในขณะเดียวกัน มีกองกำลังลึกลับไม่ทราบว่าฝ่ายไหนก็กำลังพยายามขัดขวางเจ้าหน้าที่ผู้ที่จะเข้าไปปฏิบัติงาน การปะทะต่อสู้กันจึงได้เกิดขึ้นอย่างที่เห็นอยู่นี้ มีเสียงปืนและระเบิดดังขึ้นอย่างต่อเนื่องมานานนับชั่วโมงแล้ว …Fires are burning several tall buildings in a business district in the heart of the capital, with fire engines merely howling from across the road. A group of weapon-wielding soldiers go and crouch behind the fire engines while black smoke visible in the glare of the fires eats up the sky. Explosions and gunshots in the quiet night burst out of the TV set along with the startled voice of the newscaster saying that this is live reporting of the situation as it un­folds, the handiwork of a group of people madly bent on rioting by burn­ing down the city. At the same time a mysteri­ous armed group of unknown allegiance is trying to prevent the authorities from per­form­ing their duties, which has led to the clashes as can be seen now. Gunshots and explosions have been heard continuously for hours. Singular or plural is another headache for the translator of Thai, who must act on deductions: since there are ‘several tall buildings’ there are fires and fire engines, rather than one fire and one fire engine. But that group of soldiers may well be taking shelter behind a single fire engine…
ภาพรถพยาบาลลำเลียงผู้บาดเจ็บกำลังวิ่งขวักไขว่ เสียตื่นตระหนกบอกว่า คนที่ตายและบาดเจ็บมีทั้งพลเรือนและทหาร Ambulances transporting the wounded are seen driving helter-skelter. The panicky voice says that the dead and wounded are both civilians and soldiers. Here I assume that ‘the panicky voice’ is that of the announcer, rather than panicky voices from the soundtrack.
ภาพศาลากลางจังหวัดในพื้นที่หลายแห่งก็กำลังถูกเผา ภาพเลื่อนไปหลายที่ เห็นอาคารทรงไทยหลายแห่งพวยพุ่งด้วยควันดำ เปลวไฟแดงฉานปะทุเป็นประกายอยู่กับท้องฟ้ายามดึก Provincial halls in several places are seen being set on fire, one scene after another. Thai-style buildings in several places are seen vomiting black smoke. Bright red flames throw blasts of sparks into the night sky. ภาพ: image, picture, scene, vision – or none of the above: the passive voice (‘are seen’) can also do the trick.
รายงานข่าวและภาพยังได้ย้อนความกลับไปว่า นับตั้งแต่รัฐบาลได้ตัดสินใจใช้กำลังทหารเข้ากระชับพื้นที่โอบล้อมผู้ชุมนุมตั้งแต่ตีสามของเมื่อคืนที่ผ่านมาได้เกิดการปะทะกันขึ้นมาจนถึงขณะนี้ มีคนตายและบาดเจ็บแล้วเป็นจำนวนมาก มีทั้งเจ้าหน้าที่ ผู้ชุมนุม และชาวบ้านทั่วไปที่เคราะห์ร้ายถูกลูกหลง Flashback of news reports and pictures: since the government decided to use military force to recover the area around the demonstrators as of 3am last night, there have been clashes up until now. There are many dead and wounded, offi­cials, demonstrators, and unfortunate ordina­ry citizens caught by stray bullets. ชาวบ้านทั่วไป: folks, common folk, local people, villagers – or ‘ordinary citizens’, since this is happening in the heart of Bangkok.
ภาพรถหุ้มเกราะคันหนึ่งกำลังทลายรั้วไม้ไผ่แหลมและภูเขายางรถยนต์อันเป็นแนวกั้นของผู้ชุมนุมทั่วไป เห็นธงสีแดงที่ปักไว้คู่กับธงชาติค่อยๆเอนล้มลงมาก่อนหายไปจากจอ กลุ่มผู้ชุมนุมกำลังถอยร่นหนี ขณะที่ทหารกลุ่มหนึ่งที่มากับรถหุ้มเกราะเดินดาหน้าเข้าไปพร้อมกับยิงปืนขู่ไล่ในท่ามกลางควัน ระเบิด และเสียงปืนตอบโต้ Scene of an armoured car des­troying the fence of sharp bamboo sticks and mountains of tyres pro- tecting the demonstrators; red flags fluttering along national flags are seen slowly collapsing before dis- appearing from the screen. A group of demon­strators retreats in haste as soldiers who have come with the armoured vehicles advance as a body shooting all the way to make them flee amidst the smoke, the explosions and gunshots from both sides. .
ที่ถนนสายหนึ่งมีคนตายอยู่บนทางเท้า เห็นลูกกระสุนปืนกระจายตกเกลื่อนอยู่ข้างตัว ห่างออกไปมีถังแก๊สตั้งอยู่ข้างกองยางที่ถูกเผา เห็นแต่ควันสีขาวที่ยังคงลอยอ้อยอิ่งอยู่กับพื้นถนน มีรถเมล์คันหนึ่งกำลังถูกไฟเผาไหม้อยู่ห่างออกไปอีก ภาพทำให้เห็นว่าตลอดทั้งสายของถนนนี้ว่างโล่งเหมือนไร้สิ่งมีชีวิตอยู่ On one road there is a dead man on the pavement. A scattering of cartridges is visible around the body. At a distance a gas tank is placed next to a burning pile of tyres. There is only white smoke to be seen still floating on the surface of the road. Further away a bus is being set afire. The pictures show that the whole stretch of road is deserted as if devoid of any living thing.
มีการประทะต่อสู้กันอยู่ตามจุดต่างๆ ทั้งที่ข้างถนน ตามสี่แยก ซอกมุกตึก และตรอกซอย สู้กันด้วยสารพัดอาวุธสงครามทั้งที่บนทางด่วนและใต้ทางรถไฟลอยฟ้า ภาพตู้โทรศัพท์และตู้กดเงินหลายแห่งถูกทุบทำลาย และตามมาด้วยภาพของการปล้นสะดมฉกชิงข้าวของต่างๆจากอาคารร้านค้าที่กำลังถูกไฟเผาไหม้ ในขณะที่ภาพชาวบ้านทั้งหลายจากทีวีที่เขาเห็นไม่พากันวิ่งหนีด้วยความตกใจตื่นกลัว ก็ได้แต่หลบซ่อนซุกตัวอยู่ภายในบ้าน สุ้มเสียงอันตื่นตระหนกของผู้รายงานและบรรยายภาพข่าวของเหตุการณ์เหล่านี้ได้สรุปในตอนท้ายว่า นี่คือสงครามกลางเมืองและการก่อจลาจลที่เป็นมิคสัญญี… There is fighting going on at various points, along roadsides, at intersections, at the corners of build­ings and in streets and lanes, fighting with a variety of war weapons on the Express­way as well as under the Skytrain track. Scenes of telephone booths and ATMs being vandal­ised, followed by scenes of looting of various goods from the commercial buildings on fire. At the same time, the pictures of ordinary people that he sees on television do not show them fleeing in panic but huddling inside their houses. The panicky voice of the reporter com­menting on these events summarises in the end that this is a civil war and rioting is a calamity.
โอ้ กรุงเทพฯ เมืองฟ้าอมร เวลาตีสี่จากหน้าจอทีวีที่เขาเห็นในคืนนี้ ใกล้จะเป็นเมืองร้างที่มีแต่เปลวไฟ เศษขยะ และรอยเลือด Oh! The City of Angels, the immortal celest­ial abode, at 4am from the pictures he can see on the TV screen, has become a deserted city with nothing but flames, rubbish and blood trails.
. . .
เขาคิดถึงคำว่า รุ่งอรุณแห่งความตาย แต่ว่ามืดหรือสว่างเขาไม่รู้แล้ว โลกและชีวิตจริงที่กำลังดำเนินไปผ่านทางหน้าจอทีวีอย่างคืนนี้เป็นเรื่องที่เขารับรู้มานานแล้ว และพยายามที่จะอธิบายได้ด้วยความคิดของคนแก่อย่างเขาที่ขณะนี้เอาแต่หมกมุ่นครุ่นคิดอยู่กับเรื่องของความตายความฝันว่าชีวิตกับความจริงแตกต่างออกไปจากความฝันและความตาย ก็คงเป็นเพราะว่ามันมีทั้งมืดและสว่าง He thinks of the expression ‘the dawning of death’ but whether dark or bright he doesn’t know any longer. The world and real life displayed on TV tonight is some­thing he has known for a long time and tried to explain with the think­ing of an old man like him who these days does nothing but brood over death and dreams: that life and reality differ from dreams and death may be because they have both darkness and light.
คือในความสว่างมีความมืดซ่อนอยู่ ในขณะที่ความมืดก็สามารถค้นหาแสงสว่างได้พบแม้ว่าในบางครั้งมันจะอยู่ไกลถึงที่ปลายอุโมงค์หรือว่าขอบฟ้าก็ตาม ความขัด-แย้งและการต่อสู้ปะทะกันถึงได้เกิดขึ้นทั้งกลางคืนและกลางวันมานานร่วม 2 เดือนแล้ว มาถึงตอนนี้เขารู้สึกขำอย่างข่มขื่น ขณะที่เสียงปืนยังดังทะลุลอดจอทีวีออกมาอยู่ไม่ขาด That is, in light darkness is hidden, just as darkness is able to find light, even if at times it is as far as the end of a tunnel or over the horizon. Disagreements and clashes have thus happened at night as well as in the daytime in the past two months. At this point he feels bitter­ly amused while gunshots still pierce the television screen without surcease.
แต่จะอย่างไรก็ตาม นี่ไม่ใช่เรื่อง ไม่ใช่โลก และชีวิตที่คนวัยอย่างเขาผู้ปรารถนาเฉพาะแต่ความสุข ความสว่าง และความสงบจะต้องเข้าไปเกี่ยวข้องด้วย อีกทั้งหัวใจของเขาก็อ่อนแอเกินไปเสียแล้วที่จะมานั่งดูความเป็นจริงอันโหดร้ายของชีวิตเช่นนี้ได้ มาถึงตอนนี้เขาได้ยินเสียงหมอเตือน ดังแว่วขึ้นมาว่า “วัยนี้แล้ว ลุงควรระวังเรื่องโรค หัวใจกับเบาหวานเอาไว้ให้ดี ตอนนี้ลุงเป็นโรคความดันโลหิตสูง อีกสองโรคจะตามมา ทำตัวสบายๆนะลุง อย่าเครียด อย่าคิดมาก” But in any case this has nothing to offer, this isn’t a world and a life for a man of his age who pines only for happiness, light and peace to get involved in. Besides, his heart is too weak now to sit watching the horrible reality of life like this. At this point he hears the voice of his doctor saying, ‘At your age you should be very careful about heart failure and diabetes. You suffer now from high blood pressure, and the other two might follow. Take things easy, uncle. Don’t be tense. Don’t think too much.’
แม้จะเชื่ออย่างค่อนข้างแน่ว่า ในความตายมีแสงสว่างและความสุขรอรับเขาอยู่ เหมือนกับพ่อ แม่ เมีย ที่ปรากฏในฝัน แต่เมื่อเริ่มรู้สึกว่าชักจะหน้ามืด เวียนหัว หัวใจสั่น เขาจึงค่อยๆยกรีโมตขึ้นแล้วกดปุ่มให้แสงสว่างตรงหน้าจอทีวีดับมืดลงและเงียบ Although he is fairly certain that in death there is light and happiness waiting to receive him like his father, his mother and his wife who appear in his dreams, as he begins to feel dizzy and his heart races he slowly raises the remote and pushes the button for the TV screen to turn dark and silent.
เป็นอีกค่ำคืนหนึ่งของความชราที่หัวใจอ่อนแอของเขาสะอื้นไห้ขื่นขมและรันทดหนัก รู้สึกได้ถึงกลิ่นเลือดและความตายที่แผ่ซ่านเข้ามาว่ายวนอยู่ภายในบ้าน เขาไม่อาจทนรับความจริงอันโหดร้ายของโลกและชีวิตเช่นนี้ได้อีกต่อไปแล้ว นอกจากภพหน้าฟ้าใหม่ ขอดวงวิญญาณทั้งหลายจงเข้าสู่ภพของความตายด้วยความสว่าง ความสงบ และเป็นสุขเถิด จงมีชีวิตเป็นอมตะ คงความเป็นหนุ่มเป็นสาว ไม่แก่เฒ่า และไม่เจ็บปวดทุกข์ทรมานอยู่ในภพแห่งความฝันตามที่เขาเชื่อเถิด This is another night in old age when his weak heart sobs to utter embitterment and dis­tress. He can feel the smell of blood and death spreading and hovering around inside the house. He may not bear facing the horrid truth of a world and a life like these much longer, only the new sky of a next world. May all souls enter the world of death with light, peace and hap­piness for an immortal life as men and women in their prime, not old, not in pain or in torment, as in the world of dreams he believes in!
วิญญาณทั้งหลายเอ๋ย… จงสุข สว่างและสงบ เหมือนทารกนอนหลับอยู่ในอ้อมแขนของมารดาผู้อ่อนโยนเถิด ไม่มีที่ใดเหมือนอีกแล้ว O souls, be happy, bright and in peace, like infants sleeping in their gentle mother’s arms, a place never to be found again!
แม้จะเชื่อว่าความตาย คือความสว่าง ความสงบ และความสุข เช่นเดียวกับความฝัน แต่ถึงกระนั้นคนแก่อย่างเขาก็ยังไม่อยากตายไปจากโลกนี้ และคิดว่าการได้หลบซ่อนอยู่กับความฝันอย่างที่เคยมานั้น ถึงอย่างไรก็ยังดีกว่าการได้พบเผชิญกับความตายอยู่ดี Even though he believes that death is light, peace and hap- piness, in the same manner as dreams, for all that an old man like him still doesn’t want to leave this world and thinks that retreating into dreams as he does is in any case better than facing death.
ขณะฟ้าสาง เขาเฝ้ารอค่ำคืนที่จะได้หลับฝันครั้งต่อไปอีก อย่างไม่ยอมรับว่ากลิ่นของความตายยังคงว่าย วนอยู่รอบๆ ตัวเขา และมีเสียงคร่ำครวญ… When the day breaks, he waits for nightfall when he can dream once again, as he doesn’t want to admit that the smell of death still hovers around him and its voice is lamenting… และมีเสียงคร่ำครวญ: ‘and its voice is lamenting’ or ‘amidst lamentations’?
. . .
‘Nai Khamkhuen Khong Khwamchara’
in Chor Karrakeit 55, 2011
Born in 1947, National Artist Ussiri Dhammachoti (pr. at.si.ri tham.ma.choat) is a former journalist and a lifelong writer of short stories. He received the SEA Write Award in 1981 for one of his collections, Kuntong…you will return at dawn. .

Tagged: , , , , , , ,

One thought on “In the night of old age – Atsiri Thammachoat

  1. ฟรีแลนซ์ 1 July 2011 at 1:04 pm Reply

    เป็นบทเรียนที่วิเศษของคนเขียนหนังสือ ขอบคุณผู้แปล ที่ให้สิ่งที่มีค่านี้กับนักเขียนไทยที่อยากเขียนเป็นภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะ Translator’s kitchen เป็นประโยชน์มากค่ะ

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: